Пока вашему вниманию представлен: сборник ШОРОХИ ДУШИ, изданный в 1999 г. "Шорохи души" - выражение Яна Парандовского из книги "Алхимия слова"
ЕЙ
Я люблю тебя! Чего же
Сверх того тебя тревожит?
Ждешь ли ты,- спрошу тебя,-
Принца из сказки?
Принцев нет, а есть я,
Я - Вадим Касатский.
В меру мягок, в меру резок,
В меру робок, в меру дерзок
(Знаешь ты сама примеры),
Лишь люблю тебя без меры.
|
***
Красивая! Мне постарайся не сниться!
Как больно проснуться
И рядом тебя не найти!
Послушные сну, не хотят разомкнуться ресницы.
Мечтою к тебе прикоснуться,
А утром опять одиноко по жизни брести?
|
***
Волос твоих душистых русая метель.
Ее целую. Губы не даешь ты.
"-- Я кто тебе - очередная, да?"-
Меня словами больно бьешь ты.
Суди меня, но знай, что больше никогда
Я пред тобой себя не запятнаю.
"Судить нельзя помиловать" - вердикт,
Судьбу мою твоя решит здесь запятая.
|
***
Любовь моя выходит на орбиту
Вокруг тебя, и будешь ты
Незримой траекторией обвита
Моей мечты.
Любовь моя выходит на орбиту
Вокруг тебя и будет колесить.
Приблизившись, сгорит звездой падучей,
Прервется позывных рифмованная нить.
|
***
Ты - березка в апреле,
Вся прозрачная, тонкая, светлая;
Эту ждущую прелесть
Сменит новая, знойная, летняя.
Я хотел бы стать ветром
И ласкать тебя, нежить красивую,
Бесшабашным, отпетым
И в твоих волосах обессиленным.
В ней нет ничего необычного,
Но губы, губы, губы!
Я знаю их: лгут, но уйти не могу,
Хоть вижу, они меня губят.
В ней нет ничего необычного,
Но глаза, глаза, глаза!
В этих глазах таится гроза,
И нет мне пути назад.
|
***
Весна бывает и зимою,
Когда мороз в окно стучится,
Но вдруг раскованно заноет
Сердечка раненная птица.
Пусть ребра взяли сердце в плен,
Но сердце бьется, бьется
И своего добьется.
И сам не знаю я причины
Такой погоды непонятной:
Откуда вдруг средь вьюжной стыни
Какой-то голос шепчет внятно:
Пусть ребра взяли сердце в плен,
Но сердце бьется, бьется
И своего добьется.
|
***
Ты рисковала быть увиденной,
Но приходила каждый раз.
Когда и как в халат обыденный
Любовь закуталась у нас?
Или всегда любовь нам праздником
Бывает только до поры,
Пока таинственностью дразнит нас
И опасностью игры?
|
***
Кто сказал: глаза сияют?
У нее глаза зияют.
Очи эти - словно пропасть
Неизведанного счастья.
Кто сказал, что это плохо -
В очи синие упасть к ней?
|
***
Вьюга лижет стекла окон,
Ветер ходит фертом.
Как они, хочу быть чертом,
Как они - отпетым.
Под подол к девчонкам лазать,
Белой сажей землю мазать
И не покоряться,
Крутиться,
завихряться!
|
***
Меня не замечаешь ты,
Ты в окружении людей.
О, я б хотел с тебя всё снять
И ласкою своей одеть!
Капрон прикосновений чтоб
Твои бы ноги облегал;
Окутать нежностью своей -
О, я б всю жизнь за это дал!
За эту пылкость осуждать
Меня ты /имя/ не спеши!
И у тебя и у меня
Тела - вместилища души.
|
МОЙ ПАРУС
Я плыву по морю,
Да, морю грез.
Я уплыл от берега,
Да, берега слёз.
Радости гавань я найду,
Да, найду.
Иль, с волнами споря, пропаду,
Да, пропаду.
Дьявольская гордость - парус мой,
Да, парус мой.
Пока наполнен ветром, не вернусь домой.
Да, не вернусь домой!
|
ЭПИГРАММА НА СЕБЯ
(в поезде через Казахстан)
На барханах моей души
Пасется верблюд вдохновенья.
Он щиплет, жует колючки,
Производит вонючие кучки.
|
НОЧНОЕ
Кто она чтобы
требовать ласки такой
Поль Элюар
Я в сновиденья твои ворвусь
Ты нужна моему одиночеству
Почему ты не здесь
Мой взор лепит твои формы
Холмы грудей твоих
Заслонили весь мир от меня
Твои груди мои сообщники
Им хочется в ладони мои
Нерешительно наступает рассвет.
|
МУЖУ
Написано по заказу
женщины, которая хотела
выразить это своему мужу.
Люблю тебя за то, что ты
Среди других меня увидел,
За то, что девичьи мечты
Ты равнодушьем не обидел.
Ведь неувиденных ,- поверь! -
Так много в нашем мире женщин.
Меня увидел ты, теперь, -
Пусть на одну, - их стало меньше.
|
А ЗРЯ!
Сытная женщина! Ноги - не спички,
И колыханье за пазухой видится…
Если ей это скажу откровенно,
Дурочка эта, пожалуй, обидится.
А зря!
|
ABSCHIED
Das war ein letzter Kuß am Kai -
vorbei.
Strömabwärts und dem Meere zu
Fährst du.
Ein rotes und ein grünes Licht
entfernen sich.
РАССТАВАНИЕ
Тот поцелуй последним был,
и ты уплыл.
В морскую даль за гребни волн
корабль ушел.
Зеленый свет и красный свет -
и их уж нет.
Перевод из Вольфганга Борхерта
"Фонарь, ночь и звезды",
Гамбург, 1946.
|
КОРОТЫШКИ
***
В цирке дрессируют даже тигров.
В жизни обстоят дела не так:
Сколько укротительниц погибло!
***
Ты говорила : - Помешался!
Люблю тебя! - я соглашался.
***
Томления тела душе непонятны;
Тело поймет ли стремленья души?
***
Запах тела твоего
Мне нашептал мои желания.
***
Зашнурованные души! Не для вас
Эзотерические сумасбродства
Любовных ласк.
|
YOLANTE UND MARIE
Jugend, die mir täglich schwindet.
Wird durch raschen Mut ersetzt.
Und mein kühnrer Arm umwindet
Noch viel schlankre Hüften jetzt
Tat. auch manche sehr erschrocken
Hat sie doch sich bald gefügt:
Holder Zorn, verschämtes Stocken
Wird von Schmeichelei besiegt.
Doch wenn ich den Sieg genieße,
Fehlt das Beste mir dabei.
Ist es die verschwundne, süße
Blöde Jugendeselei.
ИОЛАНТА И МАРИЯ
(перевод из Гейне)
Моя юность исчезает,
Я - взамен - нахальным стал,
И моя рука дерзает
Обнимать за станом стан.
Пусть иная боязлива,
Но поддастся и она;
Милый гнев ее, стыдливость
Лести захлестнет волна.
Но важнейшего из качеств
Нету в торжестве моем.
Простодушия дурачеств -
Не его ль недостает?
|
DIANA
Diese schönen Gliedermassen
Kolossaler Weiblichkeit
Sind jetzt, ohne Wiederstreit,
Meinen Wünschen überlassen.
Wär ich leidenschaftentzügelt,
Eigenkräftig ihr genaht,
Ich bereute solche Tat!
Ja, sie hätte mich geprügelt.
Welcher Busen, Hals und Kehle!
(Höher seh ich nicht genau),
Eh' ich ihr mich anvertrau,
Gott empfehl ich meine Seele.
ДИАНА
(перевод из Гейне)
Это женственное тело,
Этих прелестей объемы!
Я уже почти обрел их,
Наконец-то захотела.
Воздержаться бы мне лучше,
Не вести себя нахально:
Может кончиться печально.
Да, она меня замучит.
Что за груди! Что за ноги!
Всем снабдил, был щедр господь.
Прежде чем отдать ей плоть,
Завещаю душу богу.
|
МОЙ ГАРЕМ
Мой гарем невелик -
Двое грудок твоих:
Я и ту, и другую целую,
Но друг дружку они не ревнуют.
Мне не надо других
Кроме грудок твоих;
Все гаремы царя Соломона
Гаремом моим превзойдёны.
Казановы рекорд -
Ну, на кой мне он черт,
Если есть у меня твои груди,
И гаремов прекрасней не будет.
|
УСЛЫШАННОЕ ОТ ЖЕНЩИНЫ
Сосочки мои называл ты прыгучими,
Их целовал и легонько покручивал,
Я понимала, что все твои нежности
Скоро приблизят меня к неизбежности.
И неизбежностям я не противилась,
Только хотела, чтоб были красивыми,
Не упрощённою схемой по лапанью
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
ЭКЗИСТЕНЦИАЛЬНОЕ
Жизни бег неповторимый,
Солнца блеск неукротимый,
Ночи бред неумолимый -
Что вы и зачем?
|
***
Необходимости цепью железной
Прикованы мы над смертельною бездной.
Случайности - звенья в той цепи судьбы,
Которой прикованы к жизни рабы.
|
ХОДИКИ
Смотрю на ходики. Скажите,
Что заставляет тикать вас,
И наш петух, сарайный житель,
Откуда знает пенья час?
Приходят в срок любовь и голод
( То брюхо, то душа поет),
Жару сменяет лютый холод,
И сердце тикает мое.
В ответ: - Тик-так, всё в этом мире
Заведено: и вы, и я,
Земного притяженья гиря
Вращает стрелки бытия.
|
ПЕРЕЛЕТ
Я размышлял над жизнью прожитой,
Зевал, не раскрывая рта.
И вдруг: "- Свердловск принять не может нас,
Летим в Челябинск, сядем там".
Не там, где радость,
Не там, где труд,
Не там, где надо,
Не там, где ждут?
Когда спокойными ресницами
Владеет ночи темнота,
То почему тревожно снится мне,
Что приземлился я не там?
Рефрен
Как жаль, себя не судим строго мы
За то, что, уступив громам,
Уходим иногда мы в сторону
И приземляемся не там.
Рефрен
|
***
Я не люблю растянутых прощаний,
Отрывисто и глухо лучше: "- Ну, иди!"
Взметнется под ногами пыль дальних расстояний
И воспоминаньем осядет позади.
|
***
Я еду навстречу счастью.
Где встречу, мне знать не дано.
Но знаю - по сердцу стучащему -
Что впереди оно.
|
НАД РЕКОЙ
Листья ветру шепчут что-то,
Я промолвил: - Хорошо-то!
Ты ответила мне : - Да…
Продолжала лишь вода
Журчать.
Нам хотелось разговор начать.
|
|